•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
04¿ù  18ÀÏ
'³» ÀÚ½ÄÀÌ´Ù' '³» Àç»êÀÌ´Ù' Çϸ鼭 ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ±«·Î¿öÇÑ´Ù Á¦ ¸öµµ Àڱ⠰ÍÀÌ ¾Æ´Ñµ¥ ¾îÂî Àڽİú Àç»êÀÌ Á¦ °ÍÀϱî ú¼êÓÝÕ༠÷Ü̸ü⸰. öÈôñ×µØü ÜÃë¦âÖã§. êóí­êóî¯ é×êæÐãÐã ä²ó¦Þªä² ù¼êóí­î¯. ú¼êÓÓì༠òäÔ­ü¶ýì ëëÕÎáôÜØ ýìáÅæíã§.ÇàÀ§ºÒ¼± Åð°ßȸ¸°. ġü·ù¸é º¸À¯¼÷½À. À¯ÀÚÀ¯Àç ¿ìÀ¯±Þ±Þ ¾ÆÂ÷ºñ¾Æ ÇÏÀ¯ÀÚÀç. ÇàÀ§´ö¼± ÁøµµÈ¯Èñ ÀÀ·¡¼öº¹ Èñ¼Ò¿­½À. The fool is tormented thinking 'these sons belong to me', 'this wealth belong to me', He himself does not belong to himself. How then can sons be his? How can wealth be his? Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  17ÀÏ
³ª±×³×±æ¿¡¼­ Àڱ⺸´Ù ¶Ù¾î³ª°Å³ª ºñ½ÁÇÑ »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¸øÇ߰ŵç Â÷¶ó¸® È¥ÀÚ¼­ °¥ °ÍÀÌÁö ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í´Â ±æ¹þÀÌ µÇÁö ¸»¶ó ùÊÙíÝÛ×¾ ÜôÔðà¼éÒ Ò»Ô¼áú༠ÝÕæ¨é×ú¥ í»áôÓÞñª Çй«ºØ·ù ºÎµæ¼±¿ì ¿µµ¶¼ö¼± ºÒ¿©¿ìÇØ ÀÚ¼ö´ëÁË If on a journey (a traveller ) does not meet his better or equal let him firmly pursue his journey by himself; there is no companionship with a fool. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  16ÀÏ
Àá ¸ø ÀÌ·ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹ãÀº ±æ°í ÁöÃÄ ÀÖ´Â ³ª±×³×¿¡°Ô´Â Áöôµµ õ¸® ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â À±È¸ÀÇ ¹ã±æÀÌ ¾ÆµæÇÏ¿©¶ó ÝÕØÛå¨íþ ùªÏæÔ³íþ é×ßæÞÝíþ ذò±ïáÛö ºÒ¸Å¾ßÀå ÇDZǵµÀå ¿ì»ý»çÀå ¸·ÁöÁ¤¹ý Long is the night to him who is awake, long is the yojana (a space of nine or twelve miles) to him who is weary; long is the chain of existence* to the foolish who do not know the true law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  15ÀÏ
¹ö·ÁÁø ¾²·¹±âó·³ ´«¸Õ Áß»ýµé ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼­µµ ¹Ù¸£°Ô ±ú´ÞÀº »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ´Â ÁöÇý·Î½á Âù¶õÈ÷ ºû³ª¸®¶ó êóßæÞÝæÔ ÛíÜýô¥Ü« û´íºÕ¥õó êÓÝÖð©í­ À¯»ý»ç¿¬ ¹üºÎóº¯ ÇýÀÚ¶ôÃâ À§ºÒÁ¦ÀÚ Even so among those blinded mortals who are like rubbish the disciple of the truly enlightened Buddha shines with exceeding glory by his wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  14ÀÏ
Çѱ氡¿¡ ¹ö·ÁÁø ¾²·¹±â´õ¹Ì ¼Ó¿¡¼­µµ ÀºÀºÇÏ°Ô Çâ±â¸¦ »ÕÀ¸¸ç ¿¬²ÉÀÌ ÇǾî¿À¸£µíÀÌ åýíÂï£Ïµ ÐÎéÍÓÞÔ³ ñéßææåü£ úÅ̾ʦëò ¿©ÀÛÀü±¸ ±Ù¿ì´ëµµ Áß»ý¿¬È­ Çâ°á°¡ÀÇ Just as on a heap of rubbish thrown upon the highway grows the lotus* sweetly fragrant and delighting the heart. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  13ÀÏ
´öÇàÀ» ¿ÂÀüÈ÷ Áö´Ï°í °ÔÀ¸¸§ ¾øÀÌ ºÎÁö·±ÇÏ°í ¹Ù¸¥ ÁöÇý·Î ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶µµ °¡±îÀÌÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù ÌüÎýà÷ö¦ ú¼ÙíÛ¯ìï ïÒëòÓø÷­ íþ×îØªÔ³ °è±¸¼ºÃë Ç๫¹æÀÏ Á¤ÀǵµÅ» À帮¸¶µµ Of those who possess these virtues, who live without thoughtlessness, who are freed by perfect knowledge, Mara the tempter never finds their way. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  12ÀÏ
Ÿ°¡¶ó³ª Àü´ÜÀÇ Çâ±â´Â ¿ÀÈ÷·Á ¹Ì¹ÌÇØ¼­ ´ë´ÜÄ¡ ¾Ê´Ù ´öÇàÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÇ ½Åµé¿¡°Ô±îÁö ÆÛÁ® °£´Ù ü¤úÅѨڰ ÝÕʦêÝòØ ò¥ÌüñýúÅ Óðô¸â¨ã­ È­Çâ±â¹Ì ºÒ°¡À§Áø Áö°èÁöÇâ µµÃµ¼ö½Â Little is the scent that comes from tagara or sandalwood, the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  11ÀÏ
Àü´Ü°ú Ÿ°¡¶ó¿Í Ǫ¸¥ ¿¬²É ±×¸®°í ¹Ù½ÃŰ µî ¿©·¯°¡Áö Çâ±â°¡ ÀÖÁö¸¸ ´öÇàÀÇ Çâ±â°¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù Sandalwood or tagara, a lotus flower or a vassiki* among these kinds of perfumes the perfume of virtue is unsurpassed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  10ÀÏ
²ÉÇâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½º¸£Áö ¸øÇÑ´Ù Àü´Üµµ Ÿ°¡¶óµµ ÀÚ½º¹Îµµ ¸¶Âù°¡Áö ±×·¯³ª ´öÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ »ç¹æ¿¡ dz±ä´Ù ü£úÅÝÕæ½ù¦ ݳéÈØÞÓªúÅ ÓìúÅæ½ù¦ý¹ ÓììÑ?Ú¤úÅ È­ÇâºÒ¿ªÇ³ ºÎ¿ë¸Å´ÜÇâ ´öÇâ¿ªÇ³ÈÆ ´öÀÎÆí¹®Çâ The scent of flowers does not travel against the wind, nor that of sandalwood, nor of tagara* and mallika flowers, but the fragrance of good people travels even against the wind. A good man pervades every quarter. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  09ÀÏ
½×¾Æ ¿Ã¸° ²É¹«´õ±â¿¡¼­ ¸¹Àº ²É´Ù¹ßÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖµíÀÌ »ç¶÷À¸·Î žÀ» ¶§ ÂøÇÑ ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù Òýó¢ñëÙØü¤ Ì¿ ?êÓÜÆèý êóï×îÝà¼ÐÆ ý­á¦ï®â¨ã­ ´ÙÁýÁß¹¦È­ °á¸¸À§º¸¿ä À¯Á¤Àû¼±±Ù Èļ¼Àü¼ö½Â As many kinds of garlands can be made from a heap of flowers, so many good works should be achieved by a mortal when once he is born. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  08ÀÏ
»ç¶û½º·´°í ºûÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸é¼­ ÀºÀºÇÑ Çâ±â¸¦ ³»»Õ´Â ²ÉÀÌ ÀÖµíÀÌ ½ÇõÀÌ µû¸£´Â »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº ±× ¸Þ¾Æ¸®°¡ Å©°Ô ¿ï¸°´Ù åýʦëòü¤ ßäÚ¸ó¦úÅ ÍïåÞêóú¼ ù±ÔðÐìÜØ ¿©°¡ÀÇÈ­ »ö¹ÌÂ÷Çâ °ø¾îÀ¯Çà Çʵæ±âº¹ But like a beautiful flower full of colour and full of scent are the well-spoken and fruitful words of him who acts (as professes to). Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  07ÀÏ
¾Æ¹«¸® »ç¶û½º·´°í ºûÀÌ °í¿ïÁö¶óµµ Çâ±â ¾ø´Â ²ÉÀÌ ÀÖ´Â °Íó·³ ½ÇõÀÌ µû¸£Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº Ç¥ÇöÀº ±×·²½ÎÇØµµ ¾Ë¸ÍÀ̰¡ ¾ø´Ù åýʦëòü¤ ßäû¿ÙíúÅ ÍïåÞåýãÀ ÝÕú¼ÙíÔð ¿©°¡ÀÇÈ­ »öÈ£¹«Çâ °ø¾î¿©½Ã ºÒÇ๫µæ Like a beautiful flower, full of colour but without scent, are the well-spoken but fruitless words of him who does not act (as he professes to). Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  06ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°À» º¸Áö ¸»¶ó ³²ÀÌ Çß°Ç ¸»¾Ò°Ç »ó°üÇÏÁö ¸»¶ó ´Ù¸¸ ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁö¸¥ Çã¹°°ú °ÔÀ¸¸§¸¸À» º¸¶ó ÝÕÙâκù¨ íÂæ¨Üôí ßÈí»àýãó ò±ïáÜôïá ºÒ¹«°üÇÇ ÀÛ¿©ºÎÀÛ »óÀÚ¼º½Å ÁöÁ¤ºÎÁ¤ Not the unworthy actions of others, not their (sinful) deeds of commission or omission, but one's own deeds of commission and omission should one regard. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  05ÀÏ
²ÉÀÇ Çâ±â¿Í ºû±òÀ» ´ÙÄ¡Áö ¾Ê°í ²Ü¸¸À» µû°¡´Â ²Ü¹úó·³ ÁöÇý·Î¿î ¼ºÀÚ´Â ±×¿Í °°ÀÌ ¸¶À»¿¡¼­ ¸¶À»·Î °É½ÄÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù åýÜðó¢ü¤ ÝÕýðßäúÅ Ó£ö¢Ú«ËÛ ìÒìýö©æÔ ¿©ºÀÁýÈ­ ºÒÈñ»öÇâ ´ÜÃë¹Ì°Å ÀÎÀÔÃ뿬 Even as bee gathers honey from a flower and departs without injuring the flower or its colour or scent, so let a sage dwell in his village. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  04ÀÏ
²ÉÀ» ²ª´Â ÀÏ¿¡¸¸ ÆÈ·Á ¸¶À½¿¡ ²öÁú±ä ÁýÂøÀ» °¡Áö°í ¿å¸Á¿¡ ºüÁ® Çã´öÀÌ´Â »ç¶÷Àº ¸¶Ä§³» Á×À½ÀÇ ¾Ç¸¶¿¡°Ô Á¤º¹´çÇÑ´Ù åýêóóõü£ îöëòÝÕߤ é°ëòÙíæô êÓÏãá¶ÍÝ À¯Ã¤È­ ÀüÀÇºÒ»ê ¿åÀǹ«¿° À§±Ã¼Ò°ï Death overpowers a man even while he is gathering (life's) flowers and whose mind is distracted even before he is satiated in his pleasures. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  03ÀÏ
²ÉÀ» ²ª´Â ÀÏ¿¡¸¸ ÆÈ·Á Á¦Á¤½ÅÀ» Â÷¸®Áö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº Á×À½ÀÇ ½ÅÀÌ ¾Ñ¾Æ °£´Ù Àáµç ¸¶À»À» È«¼ö°¡ ÈÛ¾µ¾î °¡µíÀÌ åýêóóõü£ îöëòÝÕߤ õ½â²â©ø÷ êÓÞÝá¶Ì² ¿©À¯Ã¤È­ ÀüÀǺһê Ã̼ö¼öÇ¥ À§»ç¼Ò°ß Death carries off a man who is gathering (life's) flowers, whose mind is distracted, even as a flood carries off a sleeping village. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  02ÀÏ
ÀÌ ¸öÀº ¹°°Åǰ °°°í ¾ÆÁö¶ûÀÌ °°´Ù°í ±ú´ÞÀº »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶ÀÇ ²ÉÈ­»ìÀ» ²ª¾î ¹ö¸®°í Àú½ÂÀÇ ¿°¶ó¿Õ°úµµ ¸¸³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó κãóåýØÈ ü³Ûö坨© Өتü¤Ý§ ÝÕÔ­ÞÝßæ °ü½Å¿©¸» ȯ¹ý¾ß¸¶ ´Ü¸¶È­ºÎ ºÒµµ»ç»ý Knowing that this body is like froth, knowing that it is of the nature of a mirage, breaking the flowery shafts of Mara, he will go where the king of death will not see him. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
04¿ù  01ÀÏ
ÂüµÈ ¼öÇàÀÚ´Â ÀÌ ´ëÁö¸¦ Á¤º¹Çϰí õ»ó°ú Áö¿ÁÀ» Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù Áø½ÇÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¸ÀÌ Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À» ¿«À» ¼ö ÀÖ´Ù ¼Ø¾¾ÀÖ´Â À̰¡ °í¿î ²ÉÀ» ²Ù¹ÌµíÀÌ ùÊíº÷Éò¢ Þ×Êüö¢ô¸ à¼àãÛöÏ£ ÒöóõÓìü¤ ÇÐÀÚÅÃÁö »ç°¨Ãëõ ¼±¼³¹ý±¸ ´Éä´öÈ­ The disciple will conquer this world and this world of Yama with its gods. The disciple will find out the well-taught path of virtue even as a skilled person finds out the (right) flower. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  31ÀÏ
´©°¡ ÀÌ ´ëÁö¸¦ Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ´©°¡ õ»ó°ú Áö¿ÁÀ» Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ±×´©°¡ °¨µ¿ÀûÀÎ ¹ý¹® ¿«±â¸¦ ¼Ø¾¾ÀÖ´Â À̰¡ °í¿î ²ÉÀ» ²Ù¹Ìµí ÇÒ±î âÕÒö÷Éò¢ Þ×Êüö¢ô¸ âÁàâÛöÏ£ åý÷Éà¼ü¤ ¼÷´ÉÅÃÁö »ç°¨Ãëõ ¼ö¼³¹ý±¸ ¿©Åü±È­ Who shall conquer this world and this world of Yama (the lord of the departed) with its gods? Who shall find out the well-taught path of virtue even as a skilled person finds out the (right) flower Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  30ÀÏ
¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö ¶Ç´Â ¾î´À ģôÀÌ º£Çª´Â ¼±º¸´Ùµµ ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ÇâÇÑ ¸¶À½ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´õ¿í Å« ¼±À» º£Ç¬´Ù ãÀëòí»ðã ުݫٽêÓ Ê¦Øõú¾ïá êÓÜØÚ¨üÞ ½ÃÀÇÀÚÁ¶ ºñºÎ¸ðÀ§ °¡¸éÇâÁ¤ À§º¹¹°È¸ Not a mother, not a father, nor any other relative will do so much; a well-directed mind will do us greater service. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  29ÀÏ
Àû°ú ÀûÀÌ °Ü·ç°í ¿ø¼ö³¢¸® ¹°°í ¶âÀ¸¸ç ½Î¿î´Ù ÇÑµé ¸øµÈ ¸¶À½ÀÌ ÀúÁö¸£´Â ÇØ·Î¿òº¸´Ù´Â ±×·¡µµ ±× ¿µÇâÀÌ ÀûÀ» °ÍÀÌ´Ù. ãýçãðãô¥ èÙÕÎÙíÓ® æöÙíÞ÷Ûø í»êÓôý䠽ɿ¹Á¶Ã³ ¿Õ·¡¹«´Ü ¿°¹«»çº® ÀÚÀ§ÃÊ¾Ç Whatever an enemy may do to an enemy, whatever a hater may do to a hater, a wrongly directed mind will do us greater harm. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  28ÀÏ
¾Æ, ÀÌ ¸öÀº ¸ÓÁö ¾Ê¾Æ ¶¥ À§¿¡ ´©¿ì¸®¶ó ÀǽÄÀ» ÀÒ°í ¾µ¸ð ¾ø´Â ³ª¹«Å丷ó·³ ¹ö·ÁÁ® µß±¼ °ÍÀÌ´Ù ãÀãóÝÕÎù ü½ÏýåÚò¢ ãêãÛì«×î ÍéÊÏÔ¼ðí ½Ã½ÅºÒ±¸ ȯ±Í¾îÁö ½Å½ÄÀ̸® °ñ°£µ¶Á¸ Before long, alas, will this body lie on the earth, despised, bereft of consciousness, useless like a burnt faggot. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  27ÀÏ
ÀÌ ¸öÀº ¹° Ç׾Ƹ®Ã³·³ ±úÁö±â ½¬¿î ÁÙ ¾Ë°í ÀÌ ¸¶À½À» ¼º°ûó·³ ±»°Ô Çϰí ÁöÇýÀÇ ¹«±â·Î ¾Ç¸¶¿Í ½Î¿ì¶ó ½Î¿ö ¾òÀº °ÍÀ» ÁöŰ¸é¼­ °è¼Ó Á¤ÁøÇ϶ó κãóåýÍöܺ äÌãýåýÎøàò ì¤û´æ¨Øªîú áúã­Ú¨Ý¥ã÷ °ü½Å¿©°øº´ ¾È½É¿©±¸¼º ÀÌÇý¿©¸¶Àü ¼ö½Â¹°ºÎ½Ç Knowing that this body is (fragile) like a jar, making this thought firm like a fortress, let him attack Mara (the tempter) with the weapon of wisdom, protect what he has conquered and remain attached to it. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  26ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¹ø³ú¿¡ ¹°µéÁö ¾Ê°í »ý°¢ÀÌ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ¼±¾ÇÀ» ÃÊ¿ùÇÏ¿© ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±× ¾î¶² µÎ·Á¿òµµ ¾ø´Ù æöÙíîêò­ Üôï¾ÙíÜ« ÜØÒö¾ËäÂ ÊÆíºêÓúç ¿°¹«ÀûÁö ºÎÀý¹«º¯ º¹´É¾Ë¾Ç °¢ÀÚÀ§Çö There is no fear for him whose thought is untroubled (by faults), whose thought is unagitated, who has ceased to think of good and evil, who is awake (watchful, vigilant). Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù  25ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¾ÈÁ¤µÇÁö ¾Ê°í ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ¸ð¸£¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ Èçµé¸®´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁöÇý´Â ¿Ï¼ºµÉ ±â¾àÀÌ ¾ø´Ù ãýÙíî¤ãÓ æ²Üôò±Ûö Ú»åÚá¦ÞÀ Ùíêóïáòª ½É¹«Àç½Ä ¿ªºÎÁö¹ý ¹Ì¾î¼¼»ç ¹«À¯Á¤Áö If a man's thought is unsteady, if it does not know the true law, if the serenity of mind is troubled, (in him) wisdom is not perfected. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  24ÀÏ
Ȧ·Î ¸Ö¸® °¡¸ç ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ °¡½¿¼Ó¿¡ ¼û¾îµç ÀÌ ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Á×À½ÀÇ ±¼·¹¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸®¶ó Ô¼ú¼êÀঠÜÝíúÙíû¡. áßëòÐÎÔ³ تͨҬú°. µ¶Çà¿ø¼­ º¹À幫Çü. ¼ÕÀDZٵµ ¸¶°è³»ÇØ. They who will restrain their thought, which travels far, alone, incorporeal, seated in the cave (of the heart), will be freed from the fetters of death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  23ÀÏ
¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Æ°í ¾ÆÁÖ ¹Ì¹¦ÇÏ°í ¿å¸Á¿¡ µû¶ó Èçµé¸®´Â ¸¶À½À» ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù Àß ÁöÄÑÁø ¸¶À½ÀÌ ÆòÈ­¸¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ëòÚ°Ññ̸ âËé´ì»ú¼. û´ßÈí»ûÞ ÒöáúöÎäÌ Àǹ̳­°ß ¼ö¿åÀÌÇà. Çý»óÀÚÈ£ ´É¼öÄ¢¾È Let the wise man guard his thought, which is difficult to perceive, which is extremely subtle, which wanders at will. Thought which is well guarded is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  22ÀÏ
ºÙÀâ±â ¾î·Æ°í °æ¼ÖÇÏ°í ¿å¸ÁÀ» µû¶ó Çì¸Å´Â ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÌ´Ù ¾ïÁ¦µÈ ¸¶À½ÀÌ ÆòÈ­¸¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ÌîðâÑñò¥ êîé°ãÀðô. ð¤ëòêÓ༠í»ðàöÎÒ» °æÁ¶³­Áö À¯¿å½ÃÁ¾. Á¦ÀÇÀ§¼± ÀÚÁ¶Á￵ The control of thought, which is difficult to restrain, fickle, which wanders at will, is good; a tamed mind is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  21ÀÏ
¹°¿¡¼­ ÀâÇô ³ª¿Í ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ´øÁ®Áø ¹°°í±âó·³ ÀÌ ¸¶À½Àº ÆÄ´Ú°Å¸°´Ù ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ¹þ¾î³ª±â À§ÇØ åýåàî¤ùÑò¢ ì¤×îåÚä¢æÐ ãýãÛпüÉÏ« تñëì»ÝÆöÌ ¿©¾îÀçÇÑÁö À̸®¾î½É¿¬ ½É½Ä±ØÈ²±¸ ¸¶ÁßÀ̺ÐÄ¡ Even as a fish taken from his watery home and thrown on the dry ground (moves about restlessly), this thought quivers all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter or Death). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  20ÀÏ
¸¶À½Àº µé¶° Èçµé¸®±â ½±°í ÁöŰ±â ¾î·Æ°í ¾ïÁ¦ÇÏ±â ¾î·Æ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸¶À½ °®±â¸¦ Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷ÀÌ È­»ìÀ» °ð°Ô Çϵí ÇÑ´Ù. ãýÒýêÓÌîðâ Ññò¥ÑñðàûÞ òªíºÒöí»ïá åýíÝÀÍï©òÁ ½É´ÙÀ§°æÁ¶ ³­Áö³­Á¶È£ ÁöÀÚ´ÉÀÚÁ¤ ¿©ÀåÀÍÀüÁ÷ Just as a fletcher makes straight his arrow, the wise man makes straight his trembling, unsteady thought which is difficult to guard and difficult to hole back (restrain). Ãâó : ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û8687888990´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÎó´Ô¿À½Å³¯ ƯÁýÇÁ·Î±×·¥ ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.